Një ngjarje e pazakontë është regjistruar në një gjyq shqiptarësh në Britaninë e Madhe.
Seanca ndaj tyre është shtyrë, pasi në gjykatë nuk kishte një përkthyes shqiptar.
Shqiptarët Valdet Tafhasaj dhe Fatlind Cenaj, nuk dinin asnjë fjalë shqip.
Të gjendur në këtë situatë, gjykatësit kanë përdorur “Google Translate”, për t’u komunikuar shtyrjen e seancës.
Fillimisht u përdor një përkthyes italian, i cili i ka komunikuar vendimin njërit prej të pandehurve, i cili dinte italisht.
Mirëpo kjo zgjidhje nuk ka rezultuar e suksesshme, pasi bie ndesh me protokollin gjyqësor.
Kjo për shkak se gjuha amtare e të pandehurve është shqipja dhe jo italishtja.