Njoftimi i Facebook për ndryshimin e emrit në Meta ka shkaktuar mjaft bujë në Izrael ku fjala tingëllon si fjala hebraike për “i vdekur”. Për të qenë të saktë, Meta shqiptohet si forma femërore e fjalës hebraike.
Një numër njerëzish kanë hyrë në Twitter për të ndarë opinionin e tyre për emrin nën hashtagun #FacebookDead. Vullnetarët e shpëtimit emergjent Zaka madje u përfshinë, duke u thënë ndjekësve të tyre në Twitter: “Mos u shqetësoni, e kemi në kontroll”.
Facebook nuk është e vetmja kompani që tallet për përkthimet e markës së saj. Kur KFC mbërriti në Kinë gjatë viteve 80, motoja e tij “lëpini gishtat mirë” nuk u pëlqeu shumë vendasve. Përkthimi i motos në Mandarin ishte “ha gishtat”. Por kjo nuk e dëmtoi shumë kompaninë. KFC është një nga zinxhirët më të mëdhenj të ushqimit të shpejtë në vend.
Rolls-Royce ndryshoi emrin e makinës së saj Silver Mist pasi mjegulla përkthehet si “jashtëqitje” në gjermanisht. Në vend të kësaj, makina u emërua Silver Shadoë.
Honda megjithatë pati një arratisje me fat. Ajo pothuajse e quajti makinën e saj të re Fitta, që është një përshkrim vulgar për organin gjenital femëror në suedisht. Me sa duket nuk është përkthyer mirë në një sërë gjuhësh të tjera. Me sa duket çështja u zbulua herët dhe u mor një vendim për të emëruar automjetin Jazz në shumicën e vendeve.